・・・・・・。
イロン。
ゴシック体で記されたそれは、実に堂々としています。
この商品の名は「イロン」なのだ!!と。
とりあえず、今までに聞いたことのない品物です。
そのまま視線を横にずらすと・・・
・・・・・・。
リーナー。
こちらも実に堂々と記されています。
リーナーをアルファベットで書くと・・・Leaner?
人を表す「er」を取って「Lean」・・・。
辞書で調べてみました。
「Lean」・・・
「やせた; (肉が)赤身の; 滋養のない; 不作の; 損な.」
という意味だそうです。
明らかに良い意味ではありません
これを人に変換すると・・・
「やせた人; (肉が)赤身の人; 滋養のない人; 不作の人; 損な人. 」
どんな商品ですか!?
2480円もするこの商品を使うと不幸になるのでしょうか。
(ちなみに「Leen」「Liin」「Rean」「Reen」「Riin」等という単語はありませんでした)
ここまでで皆さんも気づいている(?)と思いますが・・・。
なんか左上に小さく文字が書かれていますね。
スチームア・・・・ハンディク・・
嗚呼・・・誤植というものでしょうか。一体何処をどう間違えたらこんな印刷になってしまうのか・・・(汗
軽い疑問を抱きつつ他のコーナーへ回ってみると・・・・
これは故意なのか!?故意なんですか!?
しかも今まで小さい文字の部分が左上に来ていたのに対し、これは「ュラル」の部分が。下に回ってきてます。
天然バスケット ナチュラル
謎です。疑問です。不可解です。
大体、札に印刷して、その後手に取ったら分かるものなんじゃないでしょうか。
棚に設置する時に気づくのではないでしょうか・・・。